Oversættelserne baseres på den dyb sproglig og kulturel forståelse, der sikrer en korrekt gengivelse af dit indhold og budskab og en sproglig tone, der passer til den kontekst, modtageren læser det i. Når vi arbejder som oversætter, forholder vi os bl.a. til disse spørgsmål:
- Er læseren en udlænding bosat i Danmark, eller skal teksten læses af personer, der ikke nødvendigvis har et forudgående kendskab til dansk kultur, uskrevne regler, lovgivning, traditioner mv.?
- Skal teksten målrettes læsere i ét specifikt land, eller er målgruppen ‘hele verden’?
- Hvor tæt på den oprindelige tekst skal oversættelsen være – Er budskabet vigtigere end at bibeholde stilen?
- Er der aspekter af originalteksten, der skal forklares bedre for læseren, end det ville være tilfældet til en dansk læser (fx traditioner, uskrevne regler, geografi, længdeenheder o.lign.)
Vi har erfaring med oversættelse engelsk <> dansk inden for en bred vifte af genrer, fra skønlitterære værker over B2B-hjemmesider og nyhedsbreve og til forskningsartikler og medarbejderhåndbøger.
Alle oversættelser kvalitetssikres via korrekturlæsning af en person, der ikke har udført oversættelsen. I forbindelse med oversættelser til engelsk sker dette via vores amerikanske samarbejdspartner i Washington State, USA, hvilket sikrer forebyggelse af indforståede kulturelle begreber, uskrevne regler og andre sprogfælder.